Själv grunnar jag över när och varför homperna blev hobbitar. På svenska alltså. Första översättningen av "The Hobbit" kom 1947. Då hette boken "Hompen eller En resa dit och tillbaks igen".
Det sägs att Tolkien mulnade till över översättarens jobb. Han tyckte Tore Zetterholm tagit sig för stora friheter. När "Sagan om ringen" 1959 för första gången kom ut på svenska, i översättning av Åke Ohlmarks, hade homperna i stället blivit hober. Nu morrade i stället de svenska kritikerna, de tyckte att Ohlmarks broderat ut för mycket med egna påhitt.
1962 gjorde Britt G Hallqvist en ny version av "The Hobbit", och den här gången fick hobbitarna heta hobbitar också på svenska. Men det dröjde ändå 30 år innan Ringen-trologins svenska hober bytte namn. I Erik Anderssons nyöversättning från 2004 är hobbitarna just hobbitar och inget annat.
Trots att den engelska terminologin numera är rättesnöret kan man ändå känna viss förbryllning. Hobbition som 1959 översattes till Hobsala heter numera Hobbinge. Och Bilbo Baggins blev Bilbo Bagger blev Bilbo Secker. Kärt barn har många namn.
Det finns även en tecknad version av "The Hobbit" från 1977.